Find a translation agency - translations, interpreters, certified translations

RENATA CZERNIK

Translator

“LITERATURA- MOJA PASJA PRZEPROWADZENIA WIZJI TWóRCY POPRZEZ GąSZCZ RóZNIC JęZYKOWYCH.”

RENATA CZERNIK

Phone:
gg 737477

Mobile:
608 33 11 94

Address:
66-400
GORZóW WLKP [Lubuskie]
Poland Poland


Add opinion »

Languages

Typical prices (USD /standard page)
Translation: 13.3 USD
Proofreading: 13.3 USD
Years of experience: 12
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Voice-over / Recruitment / Education
Typical prices (USD /standard page)
Translation: 13.3 USD
Proofreading: 13.3 USD
Years of experience: 12
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Voice-over / Recruitment / Education
Show prices in:

Expertise

Copywriting • Journalism • Education/Pedagogy • Gastronomy • History • Cinema, Film, TV, Drama • Linguistics • Literature / Poetry • Music • General / Conversation / Greetings / Letters

Additional work areas: Banking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Printing & Publishing • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Ecology & Environment • Philosophy • Photography / Imaging/ Graphic Arts • Geography • Games & Gambling / Computer Games • IT / E-Commerce / Internet • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Computers (general) • Cosmetics/Beauty • Accounting & Auditing • Marketing / Market Research / Retail • Media / Multimedia • Medical (general) • Medical: Health Care • Fashion / Textiles / Clothing • Science (general) • Public Relations • Psychology • Advertising • Religion • Slang • Sports / Recreation / Fitness • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping • Travel & Tourism • Human Resources


O mnie

Mam na imię Renata, mam 37 lat, jestem mężatką i mamą 7 letniej Malwinki. Mieszkam i pracuję w Gorzowie Wlkp, Uczę języka angielskiego w szkole średniej od 12 lat.

Moja pasją jest przekład literacki, zatracam wtedy poczucie czasu, jestem tylko ja i świat który stworzył autor,delikatnie wkraczam i rozglądam się, dostrzegam najmniejszy szczegół, czuję i słyszę to wszystko co powinien poczuć czytelnik, odbiorca do którego autor się zwraca. Moja misja jest bardzo ważna, czuje jej brzemię i to mnie napędza, daje niewiarygodną siłę, którą zamieniam na słowa by oddać ten sam smak, zapach i przesłanie.

 

 

 

 

Wykształcenie

Jestem magistrem filologii polskiej
i
magistrem filologii angielskiej
( kierunek translacja)
Tematem mojej pracy magisterskiej były przekłady Sonetów Szekspira

Doświadczenie

 

Cóż, największe doświadczenie dopiero przed mną, jestem pełna nadziei, że ktoś mi zaufa, że we mnie uwierzy, że mój Anioł Stróż już się o to postara ( wizyta na tej stronce to też jego sprawka:)) Moim największym marzeniem jest oddać w ręce czytelnika mój przekład i posłuchać krytyki, jaka by nie była, wtedy będę mogła powiedzieć, że mam doświadczenie. Do tej pory moja pasja, która nie mogła usiedzieć, pchała mnie w kierunku przekładu moich ulubionych książek, to są moje własne szufladowe prace, ważne, wypieszczone i po królewsku odziane w szaty czasu.

Poza pracą nauczycielską tłumaczyłam teksty pokonferencyjne dla Akademii Wychowania Fizycznego w Gorzowie Wlkp oraz dla firmy Faurecia, dla której przekładałam teksty techniczne związane z budową samochodów.

 


Translation: English-Polish | Translation: Polish-English