Trouver un traducteur dans notre catalogue parmi des milliers de traducteurs du monde entier

RENATA CZERNIK

Traducteur

“LITERATURA- MOJA PASJA PRZEPROWADZENIA WIZJI TWóRCY POPRZEZ GąSZCZ RóZNIC JęZYKOWYCH.”

RENATA CZERNIK

Téléphone:
gg 737477

Tél. Portable:
608 33 11 94

Adresse:
66-400
GORZóW WLKP [Lubuskie]
Pologne Pologne


Add opinion »

Langues

Prix classiques (USD /page standard)
Traduction: 9.8 USD
Relecture: 9.8 USD
Années d'expérience: 12
Services offerts: Traduction / Relecture / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix / Recruitment / Education
Prix classiques (USD /page standard)
Traduction: 9.8 USD
Relecture: 9.8 USD
Années d'expérience: 12
Services offerts: Traduction / Relecture / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix / Recruitment / Education
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Copywriting • Journalisme • Education et pédagogie • Gastronomie • Histoire • Cinéma/Film/TV/Drames • Linguistique • Litérature/Poésie • Musique • Général/Conversation/Salutations/Lettres

Autres domaines de travail: Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Imprimerie et Edition • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Ecologie et Environnement • Philosophie • Photographie/Imagerie/Arts graphiques • Géographie • Jeu et paris/Jeux videos • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Ordinateurs (général) • Cosmétiques/Beauté • Comptabilité et Audit • Marketing/Etude de marché/Vente • Média/Multimédia • Médical (général) • Médical: Soins • Mode/Tissus/Vêtements • Science (général) • Relations Publiques • Psychologie • Publicité • Religion • Argot • Sports/Loisirs/Fitness • Télécommunications • Transport/Transport terrestre/Navigation • Voyage et Tourisme • Ressources humaines


O mnie

Mam na imię Renata, mam 37 lat, jestem mężatką i mamą 7 letniej Malwinki. Mieszkam i pracuję w Gorzowie Wlkp, Uczę języka angielskiego w szkole średniej od 12 lat.

Moja pasją jest przekład literacki, zatracam wtedy poczucie czasu, jestem tylko ja i świat który stworzył autor,delikatnie wkraczam i rozglądam się, dostrzegam najmniejszy szczegół, czuję i słyszę to wszystko co powinien poczuć czytelnik, odbiorca do którego autor się zwraca. Moja misja jest bardzo ważna, czuje jej brzemię i to mnie napędza, daje niewiarygodną siłę, którą zamieniam na słowa by oddać ten sam smak, zapach i przesłanie.

 

 

 

 

Wykształcenie

Jestem magistrem filologii polskiej
i
magistrem filologii angielskiej
( kierunek translacja)
Tematem mojej pracy magisterskiej były przekłady Sonetów Szekspira

Doświadczenie

 

Cóż, największe doświadczenie dopiero przed mną, jestem pełna nadziei, że ktoś mi zaufa, że we mnie uwierzy, że mój Anioł Stróż już się o to postara ( wizyta na tej stronce to też jego sprawka:)) Moim największym marzeniem jest oddać w ręce czytelnika mój przekład i posłuchać krytyki, jaka by nie była, wtedy będę mogła powiedzieć, że mam doświadczenie. Do tej pory moja pasja, która nie mogła usiedzieć, pchała mnie w kierunku przekładu moich ulubionych książek, to są moje własne szufladowe prace, ważne, wypieszczone i po królewsku odziane w szaty czasu.

Poza pracą nauczycielską tłumaczyłam teksty pokonferencyjne dla Akademii Wychowania Fizycznego w Gorzowie Wlkp oraz dla firmy Faurecia, dla której przekładałam teksty techniczne związane z budową samochodów.

 

1. W PAŹDZIERNIKU 2008 W CIĄGU 4 TYGODNI PRZETŁUMACZYŁAM KSIĄŻKĘ KYLE_XY, NA PODSTAWIE AMERYKAŃSKIEGO FILMU POD TYM SAMYM TYTUŁEM. ZLECENIE WYDAWNICTWA TELBIT

 


Traduction: Anglais-Polonais | Traduction: Polonais-Anglais